當(dāng)我初到意大利的這片熱土?xí)r,陽光灑落在古老的街道上,空氣中彌漫著披薩的香氣。
1有一天,一位熱情的意大利朋友遞給我一塊香氣撲鼻的比薩餅。然而,由于我的胃并不饑餓,我婉拒了他的好意。在意大利語中,“fame”代表饑餓,而“fumo”則意味著煙或抽煙。不幸的是,由于我的語言不熟練,我錯誤地使用了“Io non ho fumo”來表達(dá)我不餓。當(dāng)我說出這句話時,我的朋友露出了一副困惑的表情。我重復(fù)了一遍,但他的眉頭依然緊鎖。于是,他懷疑地重復(fù)了“fumo”這個詞,并做了一個抽煙的手勢?吹竭@一幕,我愣住了。幾秒鐘后,我才恍然大悟,原來是我把“fame”和“fumo”這兩個發(fā)音相近但意義截然不同的單詞混淆了。
佛羅倫薩小鎮(zhèn)
2在意大利的旅程中,我也曾遇到過另一位初來乍到的朋友。她和我一樣,對于與意大利人交流感到緊張、害羞和不敢開口。這種經(jīng)歷對于許多剛到意大利的人來說都是相似的。
3有一天,當(dāng)我們*次走進(jìn)一家意大利餐廳時,她突然想去衛(wèi)生間。她找了一個服務(wù)員詢問廁所的位置,但在慌亂中竟然忘記了廁所的意大利語怎么說。這時,另一位同樣有些糊涂的小伙伴告訴她廁所是“Sogno”。于是,她鼓足勇氣走到服務(wù)員面前,用略帶顫抖的聲音問道:“DOVE IL SOGNO?”服務(wù)員聽到這個問題后,白眼都快翻到天上去了。他不知道她在講什么鬼,因為“SOGNO”在意大利語中是夢的意思,與廁所毫無關(guān)系。
4米開朗基羅、達(dá)芬奇、波提切利等眾多偉大藝術(shù)家都出自意大利這片熱土。佛羅倫薩城是文藝復(fù)興的發(fā)源地,這里曾經(jīng)孕育了無數(shù)杰出的藝術(shù)家和思想家。而首都羅馬更是歷史悠久,享譽(yù)世界。漫步在羅馬的街頭巷尾,仿佛能夠感受到歷史的厚重和文化的瑰麗。這些豐富的歷史遺產(chǎn)和文化遺產(chǎn)使得意大利成為了一個令人向往的國度。在意大利的旅程中,我不僅領(lǐng)略了美麗的風(fēng)景和美食,還深刻體會到了語言的重要性。 |